retranslation相关论文
近年来,国内译界非常重视对译者这个翻译主体的探讨和研究,并凸显翻译过程中译者对译作的决定性作用,译者作为翻译中的主体地位得到了......
鲁德雅德·吉卜林,英国第一位诺贝尔文学奖获得者,在文学界曾备受争议。自然,其作品也随之经历大起大落。近年来其代表作Capta......
《梦的解析》在中国复译出版的全译本、节译本和编译本多达百余种,然而版本信息混乱,不利于传播和研究,本文拟考察其德语源本和英......
社会转型时期的重译,不是一种简单的语言转换行为,而是一种思想资源的借鉴。上个世纪初,中国主流文学刊物《小说月报》(1911-1931)重......
在中国近现代翻译史上,复译是普遍存在的现象,并带动了几次高潮,值得对其产生机理进行研究。适应与选择论,作为一种运用综合法来阐......
源于Wittgenste in的原型概念表明,原型不等同于某一固定的原始形态或原始模型,而是无数样例的整合与抽象,它相当于家族相似性。基......
复译产生的原因有两个,即外部因素和内部因素。外部因素包括时代变迁所造成的社会政治、文化、意识形态和诗学的改变;内部因素除语言......
复译本各有所长 ,起互为补充、相得益彰作用。通过对《傲慢与偏见》原译本及两种复译本作个例分析 ,表明它们 :一、相互丰富 ,加深......
后殖民语境下的复译被赋予重新翻译弱势民族的优秀文化遗产的历史使命,让西方世界了解真正的他者文化。它一方面以追寻文化的原始生......
语言发展变化决定了经典文学复译的必要性和合理性。复译本肩负承袭前译、对前译进行补充、更正同时创新的使命,是读者最大程度接......
美国作家梭罗的《瓦尔登湖》在我国自20世纪80年代以来经过多次复译。由于译者风格、时代背景、语言变化、读者需求等因素导致《瓦......
现代认知心理学中的重要概念--认知结构及其相关理论为复译的必然性提供心理学基础.译者的认知结构有限性是复译产生的必要条件,译......
在中国古代诗歌重译中,词语差异在译入语的诗句中特征显著.本文分析词语差异产生的原因以及词语差异所给予读者的美感效应.......
摘 要:《孙子兵法》之复译,作为一有利可图的文化生产场域,见证了译者之间围绕权力和权威而展开的斗争。这场斗争表面是围绕“体”,即......
《浮生六记》被捧为文学经典,其林语堂译本更在海内外广为传颂。然而,《浮生六记》自从林译本以来,陆续有不同译本问世,且各具特色......